Sunday, February 22, 2009

"Sous l'Empire des Crinolines"

I forgot completely to write about one of the most interesting things about our trip to Paris... on the day we went "shopping" we went first thing in the morning to see the exhibition "Sous l'Empire des Crinolines" at the Musée Galliera. We actually had to sneak out to go and see it, which I think is stupid, because I think it was a great source of inspiration, more than going to any silly shop, but anyways...


Me olvidé completamente de escribir sobre lo más interesante de nuestro viaje a París... el día que fuimos de "shopping" fuimos por la mañana a ver la exposición "Sous l'Empire des Crinolines" en el Musée Galliera. De hecho tuvimos que ir de tapadillo, lo cual me parece estúpido porque creo que era interesante e inspirador, más que ir a cualquier tienda chorra, pero bueno...


I must say I have been fascinated by crinolines ever since I first saw "Gone With The WInd", there's something with the billowing fullness of those skirts that I find just... beautiful. Of course they're uncomfortable and unpractical, but so are 8 inch high heels, no?


Debo decir que me han fascinado los miriñaques desde que vi por primera vez "Lo que el viento se llevó", hay algo en esas vaporosas y voluminosas faldas que encuentro simplemente... bello. Claro que son incómodas y poco prácticas, pero también lo son unos tacones de 15 cm, ¿no?



The interesting thing about this exhibition, apart from showing beautiful dresses, was that it put them in context, depicting a time (between 1850 and 1870) when the concept of fashion was changing into it's modern shape, though contradictorily retaining an aesthetic from the past. Those changes had started before the French Revolution: new fashions sprang up every year, colors were favored one season and shunned the next, fashion plates circulated to show the new trends, and fashion itself started to permeate through all social classes. It was said that in the late XVIIIth century even kitchen maids in Paris were "chic".


Lo interesante de esta exposición, aparte de enseñar preciosos vestidos, era que los ponía en su contexto, mostrando una época (entre 1850 y 1870) en la que el concepto de la moda estaba tomando su forma moderna, aún reteniendo de forma contradictoria una estética del pasado. Esos cambios habían comenzado antes de la Revolución Francesa: nuevas modas aparecían cada año, el color que enloquecía una temporada estaba pasado la siguiente, láminas de moda circulaban para mostrar las nuevas tendencias, y la moda en sí empezó a calar en todas las clases sociales. Se decía que a finales del siglo XVIII hasta las sirvientas en París eran "chic".


But the changes that took place in the mid XIXth century were of a different kind.

In earlier decades more and more clothing items could be purchased over the counter, and what we now know as "separates" started to be usual item's in a lady's wardrobe. The invention of the sewing machine and the new ways of manufacturing fabrics industrialized the clothing trade. This saw an even greater development with the opening of department stores. In Paris, at the same time that Haussmann was building a new dream city for the bourgeoisie, stores like "Le Bon Marché" (the first parisian department store, opened in 1838, two decades before the medieval city was torn down to make place for the new grand avenues), "Le Printemps" (1865) and "La Paix" (1869) catered the fashion-thirsty, bourgoises and noble alike, they even gave the illusion of "faux luxe" for the less fortunate. For those who couldn't afford the heavy silks from Lyon there were "éttofes-réclame", showy fabrics at lower prices, and these early temples of consumerism didn't sell fabrics only, but put under one roof everything that small "boutiques" had to offer: parasols, gloves, fabric flowers, ribbons, stockings, shoes, perfumes and what-not.


Pero los cambios ocurridos a mediados del siglo XIX eran de otro tipo.

En décadas anteriores cada vez más artículos de vestir se podían comprar en tiendas, y lo que ahora se conoce como "separates" empezaron a ser comunes en el vestuario de una señora. La invención de la máquina de coser y las nuevas formas de tejer industrializaron el sector de la confección. Esto se desarrolló aún más con la apertura de los grandes almacenes. En París, a la vez que Haussmann estaba construyendo la cuidad ideal para la burguesía, almacenes como "Le Bon Marché" (el primer almacén parisino, abierto en 1838, dos decadas antes de que la cuidad medieval fuera derribada para dejar paso a las grandes avenidas), "Le Printemps" (1865) y "La Paix" (1869) atendían las necesidades de burguesas y nobles sedientas de moda, incluso daban la ilusión del "faux luxe" a las menos afortunadas. Para las que no podían pagar las pesadas sedas de Lyon había "éttofes-réclame", tejidos aparentes a precios más bajos, y en esos primeros templos del consumismo no se vendía sólo tela, sino que bajo un mismo techo se podía encontrar todo lo que las pequeñas "boutiques" podían ofrecer: parasoles, guantes, flores artificiales, cintas, medias, calzado, perfume y demás.


Another change, on the opposite side of the spectrum, was the rise of the fashion designer as renown artist instead of obscure artisan (with the exception only of Rose Bertin, Marie Antoinette's "Ministre de la Mode"). Charles Frederick Worth was the first dressmaker to use models to show his creations, and the first to put a label with his name inside his garments. He was also the first to gain international fame, dressing not only the Empress Eugénie and princess Metternich, but also the fashionable and wealthy from as far as New York or Buenos Aires. It would be another few decades, however, until the time of Poiret and Chanel, that fashion designers could step up from the status of mere suppliers and gain enough social recognition to mingle with their famous clients. But that's another story...


Otro cambio, en el polo opuesto, fue el nacimiento del diseñador de moda como artista reconocido, y no sólo como mero artesano (con la única excepción de Rose Bertin, la "Ministre de la Mode" de María Antonieta). Charles Frederick Worth fue el primer modista en usar modelos para mostrar sus creaciones, y el primero en poner una etiqueta son su nombre en las prendas. Fue también el primero en conseguir fama internacional, vistiendo no solo a la Emperatriz Eugenia y a la princesa Metternich, sino también a las ricas y elegantes que llegaban desde tan lejos como Nueva York o Buenos Aires. Aún así, tendrían que pasar varias décadas, hasta la época de Poiret y Chanel, para que los diseñadores ascendieran del status de meros proveedores y ganaran suficiente reconocimiento social para codearse con sus famosas clientas. Pero esa es otra historia...


Sunday, February 15, 2009

Oh là là, Paris!

Please excuse my absence, but this week I had to travel for work (again), this time we went to Paris, the usual biannual visit to Première Vision and, you know, "shopping"... anyways, with all this traveling, work, down-to-earth things like shopping and cleaning the house, trying to see friends and have some sort of social life one doesn't have time for anything, how do you guys manage, if you do at all?
So, yes, Paris. The first days the weather was disgusting, rainy, windy and cold. The worst day of all was the one assigned for shopping around, which was more like hopping from one store to another escaping from the rain. Mind you, not bad if those stops are at Colette, Lanvin, Hermès, Chanel and YSL, with a little "café crème" in between. The new Zara store on Saint-Honoré is pretty impressive. On our way to Le Marais I took this picture of the "Hôtel de Ville" that looks more like something from a Gothic novel.

Disculpad mi ausencia, pero esta semana he tenido que viajar por trabajo (otra vez), esta vez a París, la acostumbrada visita bi-anual a Première Vision y, ya sabéis, "shopping"... en fin , con tanto viaje, trabajo, cosas prosaicas como la compra y limpiar la casa, intentar ver a los amigos y tener algún tipo de vida social uno no tiene tiempo para nada, ¿como os las arregláis, si es que lo conseguís?
Ah, sí, París. Los primeros días hacía un tiempo asqueroso, lluvia viento y frío. El peor día de todos fue el que nos asignaron para ir de tiendas, que era más como saltar de una tienda a otra escapando de la lluvia. Bien pensado no está mal si esas paradas son en Colette, Lanvin, Hermès, Chanel e YSL, con un pequeño "café crème" entre medias. Por cierto, impresionante la nueva tienda de Zara en Saint-Honoré. De camino a Le Marais tomé esta foto del "Hôtel de Ville" que parece más bien algo sacado de una novela gótica.

The next day was sunny and beautiful, as you can see from this view from my hotel room... unfortunately we were going to the the fair so we spent it indoors. The fair was pretty dull, nothing much new, a lot of talk about the crisis and everybody whining. Well, at least one gets to see all the good looking italian suppliers.

El día siguiente amaneció radiante, como podéis ver en esta vista desde mi habitación del hotel... desgraciadamente íbamos a la feria así que lo pasamos ahí encerrados. La feria bastante sosa, pocas novedades, mucho hablar de la crisis y todo el mundo quejándose. Bueno, por lo menos hemos visto a todos los guapos proveedores italianos.

Actually, I found the colors of the "macarons" at Ladurée more inspiring. Buying them is another story, I wonder if all those japanese tourists actually sleep at the storefront to be first in line...

De hecho, encuentro más inspiradores los colores de los "macarons" de Ladurée. Comprarlos ya es otra cosa, me pregunto si todos esos turistas japoneses duermes delante de la tienda para estar los primeros en la cola...

This time I didn't take much pictures of store windows (I know I'm going to be nagged bacause I'm supposed to), but most of the time the nice stuff was inside and besides they have these security guards at the door. I thought these Chanel dolls were kind of cute though.

Esta vez no hice muchas fotos de escaparates (sé que me van a reñir porque se supone que tengo que hacerlas), pero casi siempre lo bonito estaba dentro y ademas tienen esos guardias de seguridad en la puerta. Pero pensé que estas muñecas de Chanel eran como graciosas.

And then there's this typical old Paris that I love, away fom all the glamour and trends...

Y luego está este París típico y viejo que me encante, alejando del glamour y las tendencias...

And since some of my friends are not having an easy time right now, I send them a big big hug with all my love.

Y como algunos amigos están pasando por momentos difíciles ahora mismo, les mando un abrazo muy fuerte con todo mi amor.

Tuesday, February 3, 2009

Dear Darwin

The other day I was thinking about this evolutionary thing: Did mankind start having less body hair (well... some still have quite a lot) because they wore clothes, or did they start wearing clothes because they had less and less body hair? Animals with little or no hair only live in very hot climates, and it it usually admitted that that is where mankind originated, but why did such a physically unprepared species like us dominate the whole planet, under every possible climate? I suppose that as our ancestors migrated to colder areas they realized they could use skins of other animals to cover their bodies to protect them from the weather, but how did this idea originally come by? Many animals build shelters and nests, some even very complex structures (as complex as a skyscraper in some cases), all animals have some way of communication, some of them very close to language, but as far as I can think of we are the only species to cover or adorn our bodies. 

So here is my point: clothing is consubtantial to the evolution and very existence of mankind, and since clothing had to evolve somehow, mostly to avoid us from becoming extinct from sheer boredom, fashion itself is a key element of our evolution... and some still say it is shallow, ha!

Any anthropologist in the room?


El otro día estaba pensando en esto de la evolución: ¿Empezó la humanidad a tener menos vello (bueno... algunos todavía tienen bastante) porque llevaban ropa, o empezaron a llevar ropa porque tenían cada vez menos vello? Los animales con poco o nada de pelo solo viven en climas muy cálidos, y está admitido que ahí está la cuna de la humanidad, ¿pero como ha llegado una especia tan poco preparada físicamente como nosotros a dominar todo el planeta, bajo cualquier clima posible? Supongo que nuestros antepasados, al migrar a zonas más frías, se dieron cuenta que podían usar pieles de otros animales para cubrir sus cuerpos y protegerlos, ¿pero como se originó esta idea? Muchos animales construyen madrigueras y nidos, incluso estructuras complejas (a veces tan complejas como rascacielos), y todos los animales tienes alguna forma de comunicación, algunas muy cercanas al lenguaje, pero que yo sepa somos la única especie que cubre y adorna sus cuerpos. 

Así que esta es mi conclusión: vestirse es consubstancial con la evolución y la existencia misma de la humanidad, y como la vestimenta tenía que evolucionar de algún modo, más que nada para evitar que nos extinguiéramos por aburrimiento, la moda en sí es un elemento clave de nuestra evolución... y aún dicen que es frívola ¡ja!

¿Algún antropólogo en la sala?